Expressões com animais em inglês
- Categorias
- Curiosidades
- expressões
Em português falamos coisas como “o mar não tá pra peixe” e “cada macaco no seu galho”, né? Claro que também existem expressões com animais em inglês. Hoje vamos mostrar algumas delas e contar o segredo pra você não acabar errando na hora de traduzi-las.
Como evitar traduções ao pé da letra e falar como um nativo!
Você já tentou traduzir algo do inglês e deu tudo errado? Terminou com uma tradução ao pé da letra que não fazia sentido nenhum em português? Isso acontece porque, ao traduzir palavra por palavra, muitas expressões perdem o sentido.
A boa notícia é que existe uma forma simples de resolver isso: usando a tradução por equivalência, ou seja, traduzindo chunks por chunks.
Mas o que são chunks? Chunks são blocos de até 7 palavras que frequentemente são usadas juntas por nativos de uma língua. Palavras soltas podem ter vários significados dependendo do chunk em que elas estão, por isso é tão importante traduzir chunk por chunk.
Agora que tal vermos algumas das expressões mais comuns com animais em inglês?
to have a whale of a time se divertir muito
Em uma tradução literal, “have a whale of a time” pode soar como “ter uma baleia de um tempo”. Estranho, né? Mas essa expressão quer dizer “se divertir muito”. Ao traduzir o chunk inteiro, conseguimos manter o verdadeiro significado.
This party’s great. I’m having a whale of a time! Essa festa está ótima. Estou me divertindo muito!
I hope you have a whale of a time here! Eu espero que você se divirta muito aqui!
To be in the doghouse estar em apuros, estar numa situação problemática, estar numa fria
Se traduzíssemos ao pé da letra, “to be in the doghouse” seria algo como “estar na casinha do cachorro”. Mas o verdadeiro significado é “estar em apuros” ou em uma situação problemática, estar numa fria, geralmente porque alguém está chateado com você.
I forgot to buy them a present, so I’m in the doghouse. Eu esqueci de comprar um presente para eles, então estou em apuros.
He found out what I’ve done, now I’m in the doghouse. Ele descobriu o que eu fiz, agora estou numa fria.
Hold your horses! Espera! / Tenha paciência! / Calma aí!
A tradução literal de “Hold your horses!” seria “Segure seus cavalos!”. Se você parou e pensou “mas eu nem tenho cavalo” saiba que essa expressão é usada para dizer “espere”, “tenha paciência” ou “calma aí”.
Hold your horses! We haven’t even started yet. Calma aí! Ainda nem começamos.
Hey, hold your horses! Ei, calma aí!
The lion’s share a maior parte
Talvez você tenha pensado no leão do imposto de renda, mas não tem nada a ver. The lion’s share é a maior parte de algo, geralmente em termos de lucro ou benefícios, que fica pra alguém.
Why is he getting the lion’s share? Por que ele está pegando a maior parte?
She’s the main investor, of course she gets the lion’s share of profits. Ela é a principal investidora, é claro que ela pega a maior parte dos lucros.
In our project, Tom did the lion’s share of the work. No nosso projeto, o Tom fez a maior parte do trabalho.
The elephant in the room o problema que todos querem ignorar
Traduzir “the elephant in the room” como “o elefante na sala” parece confuso, certo? Essa expressão é usada para se referir a um problema evidente que todos preferem ignorar.
We should talk about the elephant in the room. Nós deveríamos falar sobre o problema que todos querem ignorar.
Let’s talk about the elephant in the room. Vamos falar do problema que todos querem ignorar.
Barking up the wrong tree dando murro em ponta de faca / procurando no lugar errado
Significa estar enganado sobre a causa de um problema ou estar em busca de soluções no lugar errado.
He’s not guilty, we’re barking up the wrong tree. Ele não é culpado, nós estamos procurando no lugar errado.
You’re barking up the wrong tree here. Você está procurando no lugar errado aqui.
Busy as a bee muito ocupado(a)
Se traduzíssemos “busy as a bee” literalmente, teríamos “ocupado como uma abelha”, o que não costumamos falar no dia a dia. Na verdade, que essa expressão realmente quer dizer é que a pessoa está muito ocupada.
She’s busy as a bee planning the event. Ela está muito ocupada planejando o evento.
I can’t talk to her, she’s busy as a bee. Eu não consigo falar com ela, ela é muito ocupada. / Eu não consigo falar com ela, ela está muito ocupada.
Acesse seu Lexical Notebook
Aprender a usar chunks e traduzir expressões inteiras em vez de palavras soltas ajuda muito a se comunicar em inglês de uma forma natural e mais confiante.
Aproveite para registrar essas expressões no seu Lexical Notebook, onde você pode revisar sempre que quiser! E se quer muito uma parte II pra esse post, avisa pra gente nos comentários ou nas redes sociais @influxbr!
Gostou do conteúdo? Confira também esses outros posts que vão te ajudar a dominar o inglês:
Como se diz “ter uma queda por alguém” em inglês? – inFlux
O que significa “get your ducks in a row” em inglês? – inFlux