Como se diz “o bicho vai pegar” em inglês?

A animação de 2006 da Sony ficou com este título em português, mas, como sabemos, o nome em inglês nem sempre é equivalente. O título original deste filme é “Open Season”, ou seja, “está aberta a temporada de caça” (aos ursos, neste caso). Então, como será que se diz “o bicho vai pegar” em inglês?

O problema é que não há uma única equivalência pra isso, já que a expressão em português não é literal, não estamos falando de nenhum bicho de verdade. Vamos então pensar num contexto, em algumas situações, e como um nativo reagiria a elas. Vejam estas frases:

Se você não lavar essa louça, o bicho vai pegar.

Os times vão se enfrentar na final e o bicho vai pegar.

Se o chefe descobrir, o bicho vai pegar.

Eu tenho aula hoje e o bicho vai pegar.

Se você fizer isso, o bicho vai pegar.

A mulher dele descobriu sobre o caso e o bicho vai pegar.

Percebam que cada uma delas tem um sentido diferente e por isso podemos usar expressões diferentes:

If you don’t do the dishes, there will be the devil to pay. Se você não lavar a louça, o bicho vai pegar. (esta expressão “there will be the devil to pay” está um pouco fora de moda, mas pode ser usada neste sentido.)

 

The teams will face each other in finals and things will get rough. Os times vão se enfrentar na final e o bicho vai pegar.

 

If the boss finds out about this, heads will roll. Se o chefe descobrir, o bicho vai pegar – ou também cabeças vão rolar.

 

I have class today and it won’t look good. Eu tenho aula hoje e o bicho vai pegar.

 

If you do that, all hell will break loose. Se você fizer isso, o bicho vai pegar.

 

His wife found out about the affair and things will get ugly. A mulher dele descobriu sobre o caso e o bicho vai pegar.

 

Em inglês, podemos dizer também que “things got ugly” ou “things turned ugly”, que podem ser interpretados como “o bicho pegou”, vejam:

 
 

Things got really ugly on the movie set. O bicho pegou no set de filmagem.

 

Em algumas situações, nós também dizemos que “o bicho está pegando”. Neste caso, vejam alguns exemplos de como poderíamos falar isso em inglês:

Eles estão conversando no escritório e o bicho tá pegando. They are talking in the office and it doesn’t look good.

 

O pai dele chegou cedo e o bicho tá pegando. His father arrived early and things are getting ugly.

 

Estas são apenas algumas expressões que podem ser usadas; dependendo do contexto, certamente encontraremos outras que também podem ser interpretadas desta forma. Por exemplo, quem aí é fã da série Game of Thrones? A famosa frase “winter is coming” pode ser interpretada literalmente (o inverno está chegando) ou como uma metáfora para dizer que algo ruim vai acontecer. Se pensarmos desta forma, seria um novo jeito de dizer “o bicho vai pegar”. O que acham?

Deixe um comentário abaixo com sua opinião! See you!

*Esta dica vai especialmente para o nosso leitor Antônio Gomes. Thanks, Antônio!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.