Como se diz “morrer de rir” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Outro dia falamos aqui sobre as “hyperboles”, figuras de linguagem muito comuns que usamos para sermos exagerados. E uma expressão muito comum em português é morrer de rir. Existem algumas maneiras de dizer isso em inglês.
Podemos usar apenas o verbo laugh, vejam:
to laugh a lot / to laugh uncontrollably / to laugh helplessly / to laugh hysterically
(clique nos links para praticar a pronúncia)
When she saw him dressed as a penguin, she started laughing uncontrollably. Quando ela viu ele vestido de pinguim, ela começou a morrer de rir.
Vejam outras expressões que podem ser usadas significando morrer de rir em inglês:
to (almost / nearly) die laughing at (something/somebody)
That movie was so funny I almost died laughing. O filme era tão engraçado que eu quase morri de rir.
The play was so funny, the audience nearly died laughing. A peça era tão engraçada que o público quase morreu de rir.
Outra expressão é: to laugh your head off
He laughed his head off when he read the letter. Ele morreu de rir quando leu a carta.
I saw that you laughed your head off when I fell! Eu vi que você morreu de rir quando eu caí.
Tom laughed his head off at the movie. Tom morreu de rir com o filme.
E no inglês britânico também é comum usarmos to fall about laughing (at someone) com o mesmo sentido.
Everyone fell about laughing at her. Todo mundo morreu de rir dela.
Her comment was so funny we all fell about laughing. O comentário dela foi tão engraçado que todos nós morremos de rir.
Às vezes, esta expressão aparece sem o laughing, vejam:
We fell about when we heard her reply. Nós morremos de rir quando ouvimos a reposta dela.
That’s it for today! We hope you enjoyed it!